O MUNDO COM PREFIXO ESPERANTO - CONCEITOS PEQUENINOS - NÚMERO 1 Março 25, 2008
Posted by portalfj in Sem-categoria.add a comment
Gemologio estas scienco, parto de geologio, pri valoraj ŝtonoj aŭ gemoj. Ĝia tasko estas distingi naturajn valorajn ŝtonojn de sintetikaj kaj imitaĵoj. Oni uzas inter alie rentgenan, kristaloptikan, fotometrian, mikroskopan kaj spektran analizojn.
_____________________________________________
Gemologia é uma ciência que constitui parte da geologia, que avalia o valor de pedras ou gemas. Sua principal tarefa é distinguir o valor natural e caráter químico e físico dos mesmos (Pedras ou Gemas).
Utiliza para tal avaliação: Roentgen, Cristal Ótico, Fotométria, Microcóspio. Tais análises são feitas em objetos espectrais.
GRÉCIA EM LÍGURU É UM ARTIGUINHO PEQUENO QUE PEGUEI SOMENTE PARA CONHECEREM ESTE IDIOMA Março 25, 2008
Posted by portalfj in Sem-categoria.add a comment
NA PRÓXIMA EDIÇÃO ACERCA DO MESMO CONHECEREMOS O IDIOMA, ONDE É FALADO, ETC.
AGUARDEM, AGORA UMA PEQUENA IMERSÃO AO MESMO.
A Greçia (in greco Ελλάδα, Helláda, oppûre Ελλάς, Hellas), nomme ûffiçiâ Repûbblica Ellenica (in greco: Ελληνική Δημοκρατία, Ellinikí Dimokratía), l’è ‘n stato europeo scituòu into Mâ Mediterraneo, inta ponta sûd d’a penìsöa balcanica e consciderä culla d’a democrasia, d’o pensë e d’a çiviltæ oçidentâ.
- Capitâ: Aten
- Àrea: 131.940 km²
- Popolassiôn: 10.665.989 abitanti (2004)
A l’ha confîn con l’Albania, a Bulgaïa a Turchia d’o nòrd-èst e a Reppûblica de Maçedònia.
A l’è inträ int’a Comunitæ Europea into 1981, comensòu a dêuviâ l’euro into 2001, e ospitòu i Zêughi Olimpixi into 2004.
A sêu léngoa a l’è o Greco moderno.
- Greçia da-o scïto “Viaggiare Sicuri” (in italiàn)
- Statistiche
- Scïto ûffiçiâ d’o tûrìximo greco (in italiàn)
_____________________________________________
TRADUÇÃO FÁBIO FERREIRA.
A Grécia (Em grego Ελλάδα, Helláda)
nome oficial: República Helênica (Em grego: Ελληνική Δημοκρατί - DEMOCRACIA HELÊNICA), é um estado europeu situado no Mar Mediterrâneo na ponta sul da península balcânica, considerada o berço da democracia e do pensamento livre e base da civilização ocidental.
CAPITAL: ATENAS
ÁREA: 131.940 km²
POPULAÇÃO: 10.665.989 habitante.
Possui fronteiras ao Nordeste com Albania, Bulgária, Turquia e a República daMacedônia.
Entrou na Comunidade Européia em 1981, o Euro virou sua moeda oficial em 2001. Outro fato importante da Grécia foi sediar as olímpiadas de 2004.
A sua língua oficial é o Grego Moderno.
CONHEÇA MAIS DA GRÉCIA ESCRITA EM LÍGURU AQUI:
SITE DA GRÉCIA “VIAGEM SEGURA” (EM ITALIANO - MISTURADO COM LÍGURU)
ESTATÍSTICA (SOBRE NÚMEROS DO TURISMO NA GRÉCIA E OUTROS NÚMEROS SOBRE A GRÉCIA)
SITE OFICIAL DE TURISMO GREGO (EM ITALIANO MESCLADO COM LÍGURU)
AGORA UM POUCO DE TÉCNICA DE DOIDO - COMO TRADUZIR A HOME PAGE DA WIKIPÉDIA EM RO Março 17, 2008
Posted by portalfj in Sem-categoria.Tags: LÍNGUAS, LINGÜÍSTICA., TRADUTOR
add a comment
MODELO SIMPLES DA BENDITA - COMECINHO ALGUMAS COISAS TRADUZIREI, POSTERIORMENTE CONTINUAREI. SONO BOA NOITE… AMANHÃ TEM PARTE 2.
|
Articol de calitate -ARTIGO DE QUALIDADE = DESTAQUEWall Street este un film american din anul 1987 care prezintă povestea ficţională a unui tânăr broker, Bud Fox, care în dorinţa sa disperată de a deveni bogat, devine omul de încredere al lui Gordon Gekko, un om de afaceri de succes şi foarte bogat, dar în acelaşi timp fără nici un fel de scrupule. Filmul a fost regizat de către Oliver Stone şi are ca protagonişti pe Michael Douglas (care a obţinut Premiul Oscar în anul 1988 pentru rolul Gordon Gekko din acest film) şi pe Charlie Sheen în rolul lui Bud Fox. Sloganul filmului este următorul: Fiecare vis are un preţ (Every dream has a price). Alte sugestii dintre cele 143 de articole de calitate:
Articolul de calitate se schimbă la fiecare 10 secunde. Dacă totuşi când reîncărcaţi pagina vedeţi mereu acelaşi articol, vă rugăm să apăsaţi .
Ştiaţi că…?
|
|
Actualităţi - ATUALIDADE =NOTÍCIA TIPO 24 HORAS NO PONTO
|
|
|
Contact - CONTATO
Info
Presă - IMPRENSA
Wikipedişti - WIKIPEDISTA (ENCICLOPEDISTA FÃ DO WIKIPÉDIA)
Lista de Wikipedii - LISTA DA WIKIPÉDIA.
POR HOJE CHEGA DE POESIA Março 17, 2008
Posted by portalfj in Sem-categoria.Tags: Adaptação, Espanhol, Francês, Galego, Inglês, Poesia, Tradução
add a comment
AMAME
Amame, como aquellos que se amaron sin límites.
como aquellos que se salvaron por el Amor.
como aquellos que se iluminaron por el Amor.
como aquellos que se transmutaron por el Amor.
____________________________________________
AMA-ME
Ama-me como aqueles que se apegam sem limites.
como aqueles que foram salvos pelo amor.
como aqueles que foram iluminados pelo amor.
como aqueles que se transformaram pelo amor.
TRADUÇÃO POETIZADA Março 17, 2008
Posted by portalfj in Sem-categoria.Tags: Adaptação, Amor, Espanhol, Francês, Galego, Inglês, Literatura, Poesia, Tradução, Universal
add a comment
Amor eterno
Podrá nublarse el sol eternamente;
Podrá secarse en un instante el mar;
Podrá romperse el eje de la tierra
Como un débil cristal.
¡Todo sucederá! Podrá la muerte
cubrirme con su fúnebre crespón;
pero jamás en mí podrá apagarse
la llama de tu amor
______________________________________________
AMOR ETERNO
Poderá deixar o sol eternamente nublado
Poderá secar-se em um instante o mar,
poderá romper-se a terra
como um frágil cristal.
Tudo será sucedido! Poderá a morte
Cobrir-me com seu fúnebre,
mas jamais em mim poderá se apagar
a chama de seu amor.
TRADUÇÃO - FÁBIO FERREIRA.
MAIS UM POEMINHA ESPANHOL - TRECHO MARCANTE Março 17, 2008
Posted by portalfj in Sem-categoria.Tags: Adaptação, Amor, Espanhol, Francês, Galego, Inglês, Literatura, Poesia, Tradução, Universal
add a comment
Escribo para ti
sin abrir las heridas,
hablo de ti
sin llegar al dolor.
Te pienso,
te recuerdo,
te siento
sin temor a amarte.
Escrevo para ti
sem abrir as feridas
falo de ti
sem chegar a dor
Penso em você,
lembro de você,
sinto você
sem medo de amar-te.
TRADUÇÃO DE FÁBIO FERREIRA
TRADUÇÃO DE MAIS UM POEMA EM ESPANHOL Março 17, 2008
Posted by portalfj in Sem-categoria.Tags: Adaptação, Amor, Espanhol, Francês, Galego, Inglês, Literatura, Poesia, Tradução
add a comment
AUTOR: DESCONHECIDO - POEMA PUBLICADO POESIA.ES
TRADUÇÃO - FÁBIO FERREIRA.
En Silencio …
Si supieras cuanto te ame
te recuerdo en los instante de soledad
y te busco en los rincones de mis recuerdos
Ausente te encuentras
y me duele darme cuenta
que cuando estabas nunca te dije
en palabras mis sentimintos.
me arrepiento de no haberte dicho
” TE AMO “
y en silencio te grito
! Si supieras cuanto te AME !
____________________________________________
EM SILÊNCIO
Se você soubesse amor
Quando lembro de você nos momentos de solidão
e te busco nos rincões de minhas recordações
Ausente te encontras
e me doi dá-me conta
que quando estava…
Nunca te disse
em palavras meus sentimentos,
Me arrependo de não haver dito:
“TE AMO”
e no silêncio grito
SE SOUBESSE QUANTO TE AMO!
ESTREANDO ESSE BLOG COM LITERATURA Março 17, 2008
Posted by portalfj in Sem-categoria.Tags: Adaptação, Espanhol, Francês, Galego, Inglês, Poesia, Tradução
add a comment
TEXTO DE ABERTURA SITE POESIA.ES - AUTOR NÃO IDENTIFIQUEI.
TRADUÇÃO - FÁBIO FERREIRA
Mi Amor …
Es tan fuerte este amor que me embriaga el alma
que corre por mis venas como un río,
rompiendo mis entrañas con calma
y quemando lo que antes era frío.
Contigo amor, todo ha cambiado en mi vida,
al conocerte, tu boca ha embrujado mis sentidos
tus brazos, que mi cuerpo rodean, son mi guarida
y tus ojos me han robado el alma como bandidos.
Quítame esta pena que en mi interior siento
con esa melodía que de entre tus labios se emite,
pues sabes que un cristal se me clava si te miento
y que un cruel pensamiento mi corazon no se lo permite.
Flores deshojadas se deslizan por mi pelo
llorando amargo rocio sin tu presencia,
¡cúbreme muerte con tu oscuro velo!
o déjame lentamente fluír por su esencia.
____________________________________________
MEU AMOR
É tão forte este amor que embriaga-me a alma
que corre por minhas veias como um rio,
rompendo minhas entranhas com calma
e queimando o que antes era frio.
Contigo amor tudo mudou em minha vida,
ao conhecer você, sua boca enfeitiçou meus sentidos,
seus braços que meu corpo rodeiam: são minha guaridas e seus olhos como bandidos roubam a alma.
Quítame esta pena que en mi interior siento
com essa melodia que dentre seus lábios é emitida,
pois sabes que um cristal clava o que sinto
e que um cruel pensamento em meu coração não é permitido.
Flores desfolhadas deslizam pelo meu cabelo,
chorando o amargo da sua falta
Cobre-me morte com seu obscuro véu
ou deixa-me lentamente fluir por sua essência.
Olá mundo! Março 16, 2008
Posted by portalfj in Sem-categoria.1 comment so far
Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!